《洛丽塔》:从小说到电影

纳博科夫曾经感慨:一流的读者不是天生的,而是培养出来的。
以前不以为然,天下皆知美之为美,别说得那么玄乎。后来才发现这是其肺腑之言:《黑暗之心》、《局外人》之后,纳博科夫的《洛丽塔》成为又一被普遍误读的名著。
高端的艺术创作、艺术审美,从古至今都很奢侈,需要大量的阅读、训练、悟性。
让《小时代》、金庸的粉丝深刻感受荷马史诗、水浒、《黑暗的心》、《洛丽塔》光芒万丈的文字魅力、思想价值,让迷恋《黑社会》、《树大招风》的观众,准确解读《无仁义之战》、《现代启示录》的质感和象征,可能吗?人道吗?
1955 年9月15日,巴黎奥林匹亚出版社用端庄、典雅的封面包装《洛丽塔》,欲盖弥彰:
初版封面
伴随巨大的争议和女权主义汹涌的口水,描述不伦之恋的《洛丽塔》风靡世界。
1962年库布里克打开天窗说亮话,以镜头呈现这部惊世骇俗的奇情故事:
1997年情色大师阿德里安·莱恩(《爱你九周半》)再次聚焦洛丽塔、萝莉控:
洛丽塔,照亮我生命的光,点燃我情欲的火。我的罪恶,我的灵魂
《洛丽塔》文笔之美之奇崛,足以令最苛刻的批评家五体投地,怀着厌恶的心情阅读让人流连忘返的文字是什么感觉?
这是典型的纳博科夫式胜利:读者就像爱上幼女的亨伯特一样纠结,欲罢不能。
《意志的胜利》(1935)气吞万里如虎,你再厌恶希特勒、纳粹,也会陷入影片摄人心魄的强大气流……
纳博科夫虽为俄裔,若单论文笔,英语世界他排老二,无人敢居第一。在我有限的阅读范围,引无数文豪竞折腰的康拉德亦无法与之抗衡(仅就文笔而言),而康拉德是波兰裔!英语真的是世界性的语言,你能想象老外汉语吟诗碾压李太白、辛稼轩吗?
文笔之外,一树梨花压海棠,何以倾倒众生?
5月16日晚上8点:我的知乎 Live – 全新的实时问答:《洛丽塔》:从小说到电影(七天之内可以无理由退票)
详细解读《洛丽塔》惊心动魄的幽暗与华丽,永恒的象征意味,以及两个电影版的得失短长,充分呈现《洛丽塔》的魅力。
我是西风独自凉,知名影评人,于《南方都市报》、《新民周刊》、《界面新闻》、《外国文艺》、《东方早报》、《看电影》发表大量影评、书评,对文学、电影、历史有精辟、独到的见解,文笔犀利、华美。
代表作《七十岁的〈局外人 〉》(《外国文艺》),终结《局外人》在中国被误读七十年的尴尬历史,成为解读《局外人》的最佳汉语文本。
本次 Live 主要包括以下内容:
? 《洛丽塔》十余种中文译本,哪家强?
? 译者于晓丹对《洛丽塔》的解读有何缺憾?
? 《洛丽塔》的文笔之美及其象征意味;
? 两个电影版《洛丽塔》的优劣得失;
? 以及其它与《洛丽塔》相关的话题。
相信能够提升您的阅读、写作能力和影视欣赏水平,欢迎参与live 《洛丽塔》:从小说到电影:知乎 Live 入口
讲得好,可以点赞、打赏,讲得不好,七天之内可以无理由退票,购票地址(点击原文):
https://www.zhihu.com/lives/837686057179975680

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部