美国国情咨文_美国肯尼迪总统于1962年发表的《关于保护消费者利益的国情咨文》 求原文,英文版

美国肯尼迪总统于1962年发表的《关于保护消费者利益的国情咨文》 求原文,英文版 采纳后可以加悬赏 太长了贴不上来,给你个地址自己复制吧www.presidency.ucsb.ed…

美国肯尼迪总统于1962年发表的《关于保护消费者利益的国情咨文》 求原文,英文版

  • 采纳后可以加悬赏
  • 太长了贴不上来,给你个地址自己复制吧www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=9108

美国国情咨文相关问题。举行地点?人员?有什么坐位讲究?

  • 举行地点?是在国会吗?参与的人有哪些?国会议员,民主党共和党领导和代表?好像还有第一夫人和其他什么重要部门高官吧具体是谁呢?最主要想问:2014年这一次国情咨文演说,在画面左边的是副总统老拜,右边是谁啊?是必须左边坐副总统吗(坐位怎么讲究的)
  • 美国的国情咨文是美国总统向国会作出的,参与的人是美国国会参众两院的议员。副总统老拜坐那是因为副总统是法定的参议院主席,另一个应该是众议院的议长(Speaker)吧

门罗主义是什么意思啊?

  • 门罗主义是什么意思啊?
  • 门罗主义(Monroe Doctrine)发表于1823年,表明美利坚合众国当时的观点,即欧洲列强不应再殖民美洲,或涉足美国与墨西哥等美洲国家之主权相关事务。而对于欧洲各国之间的争端,或各国与其美洲殖民地之间的战事,美国保持中立。相关战事若发生于美洲,美国将视为具敌意之行为。此观点由詹姆斯·门罗总统(President James Monroe)发表于第七次对国会演说的国情咨文中。演说开头迟疑,而后转为充满热情。这是美国涉外事务之转折点。此学说初由约翰·昆西·亚当斯等诸人构思而成,以宣布美利坚合众国在道义上反对殖民主义;后经多方重新诠释为种种广义之说法;西奥多·罗斯福总统即以之作为行使美式殖民主义之许可(以门罗主义之罗斯福推论(Roosevelt Corollary)而知名)。美国国务卿克里2013年11月18日在华盛顿表示,门罗主义的时代已经终结,今天的美洲国家间关系建立在平等伙伴关系和共同责任基础上,美国不再致力于干预其他美洲国家事务。

锂电池企业好名子

  • 锂电池企业好名子
  • 本人在一家锂电厂工作,单位名称保密,不过应该是国际一流的的,应该有一定的发言权吧,以下几点作为参考: 1、动力锂电池是今后20年全球锂电或者说新能源发展方向,美国情咨文中就提出明年要增加200w电动汽车 2、中海油、中航等都砸了快200个亿了,而且开始着手建充电站了,你说有没有前景 3、对于你说的那个,作为一个业内人士,我没有听过,不过我建议去锂电单位,就要去大单位i,这个必须得看投资规模和背景的,楼上说有政府背景,一般的政府背景辅花滇拘鄄饺殿邪东矛不够看,必须得有国家背景才行。动力电池前景很好,但是目前确实处于刚起步阶段,且对资金、规模要求极大,一般企业搞不起来 以上几点,希望对楼主有帮助

咨,怎么组词,造句

  • 咨,怎么组词,造句
  • 造句:例如,作者经常发现当顾客第一次遇到她时,他们都会想当然地认为她的主要目标就是销售她书本的复印件或是更多的咨询时间。解释:征求意见(多指行政当局向顾问之类的人员或特设的机关征求意见):~机关(备咨询的机关)。2、咨文 造句:虽然这个数字在1964年的时候降至19%,但这对于像美国这样富足的国家来说依然高得令人尴尬,也就在这一年,林登?约翰逊在进行国情咨文演讲的时候提出了他的“伟大社会”的期许。解释:(1)旧时指用于平行机关的公文。(2)指某些资本主义国家(如美国)元首向国会提出的关于国事情况的报告。

请英语高手进,帮忙人工翻译一下这段话,感谢

  • Building on President Obama’s State of the Union address and the Administration’s Climate Action Plan, the Energy Department today announced new efficiency standards for commercial refrigeration equipment. Over the next 30 years, these standards will help cut carbon pollution by about 142 million metric tons – equivalent to the annual electricity use of 14.3 million U.S. homes – and save businesses up to $11.7 billion on their energy bills.“In our supermarkets and grocery stores, refrigeration can use almost 40 percent of total energy use – contributing a large portion of these businesses’ utility bills. By improving the energy efficiency of commercial refrigeration equipment – like restaurant-size fridges or the deli case at your local grocery store – we can make our businesses more competitive, reduce greenhouse gas emissions and save money,” said Energy Secretary Ernest Moniz.
  • 建立在国情咨文及政府当局的气候行动计划的奥巴马总统的国家,美国能源部今天宣布新能效标准的商用制冷设备。在接下来的30年里,这些标准将有助于减少碳污染减少约142万吨 – 相当于每年用电量1430万美国家庭 – 并为公司节省高达至117十亿在他们的能源账单。 “在我们的超市和杂货店,制冷可以使用几乎40%的总能源使用量 – 有助于这些企业水电费一大截。通过改进的商用制冷设备的能源效率 – 就像餐厅尺寸冰箱或熟食情况下,在当地的杂货店 – 我们可以使我们的企业更有竞争力,减少温室气体排放和节省资金,“能源部长欧内斯特·莫尼斯说

求大神指教 一句英语翻译~

  • if you want to reach back to 1964, we have spent maybe $15 trillion, and yet poverty seems to be pretty flat. 这里面pretty flat 什么意思啊 flat 不就是平坦的意思么~~
  • flat 就是平坦的意思,引申为维持原状。(别忘了采纳,不然大神都不回答问题了。)"Thats not a great deal when you consider how much money weve spent," he said. "If you want to reach back to 1964, weve spent maybe $15 trillion, and yet poverty seems to be pretty flat."坦纳说:“这不是很大的改善,要是你考虑我们已经花了多少钱的话。如果你想回溯到1964年,我们已经花了大概15万亿美元,但贫困似乎仍维持原状。”全文如下:摘自VOA向贫困开战50年取得进展,但未取得胜利In January 1964, President Johnson was aware that almost one in every five Americans lived in poverty.1964年1月,约翰逊总统意识到,差不多每五个美国人中,就有一个生活在贫困中。In his first State of the Union address, just weeks after taking office, he proposed a solution.在他刚上任几星期后的第一个国情咨文中,他提出了一项解决方案。"And this administration today, here and now, declares unconditional war on poverty in America," he said, issuing his first salvo in the "war" that would take the form of new programs to improve nutrition, health care, education and job training.美国时任总统约翰逊说:“本届政府今天,此时此刻,向美国的贫困无条件宣战。”他的“战争”采取的形式是改善营养、保健、教育和职业培训的新计划。"Our chief weapons in a more pinpointed attack will be better schools, and better health, and better homes, and better training, and better job opportunities," he said.约翰逊说:“我们在一个更有针对性的进攻中的主要武器将是更好的学校,更好的健康,更好的家园,更好的培训和更好的就业机会。”According to James Jones, who later became Johnsons chief of staff, the president wanted to complete the unfinished domestic agenda of previous Democratic Party presidents.据后来出任约翰逊的办公厅主任的詹姆斯琼斯说,约翰逊想完成之前的民主党总统未完成的国内议程。"Things such as Medicare, which [then-President……余下全文

翻译下面这段英文

  • Ladies and Gentlemen, I’d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to1 change those plans. Today is a day for mourning2 and remembering. Nancy and I are pained to the core3 by the tragedy4 of the shuttle Challenger5. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But we’ve never lost an astronaut in flight. We’ve never had a tragedy like this. And perhaps6 we’ve forgotten the courage7 it took for the crew8 of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of9 the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly10. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.We’ve grown used to wonders11 in this century. Its hard to dazzle12 us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We’ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we’ve only just begun. We’re still pioneers13. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.
  • 这是美国总统里根在挑战者号航天飞机于美国东部时间1986年1月28日上午11时39分发生解体,机上7名机组人员丧命后发表的著名演讲片段。这份演讲由佩吉·努南撰写,并以引用小约翰·吉列斯比·麦基的一首诗《高高飞翔》(High Flight)作为结尾。全文翻译如下,对照前三段就可以了。  Ronald Reagan: The Space Shuttle "Challenger" Tragedy Address  罗纳德·里根:关于“挑战者号”航天飞机悲剧的演讲  Ladies and Gentlemen, Id planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.  女士们先生们:本来,我打算今天晚上向你们宣读国情咨文,但今天早些时候发生的事件让我改变了计划。今天是哀悼和怀念的日子。南希和我为“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为痛心。我们知道全体国人人同此心。这真正是全国人的损失。  Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, weve never lost an astronaut in flight. Weve never had a tragedy like this. And perhaps weve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.  十九年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。然而我们从未在飞行中丧失过宇航员,从未经历过这样的灾难。也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气;但是挑战者七壮士深知其中的危险,他们坚忍不拔,出色地履行了自己的职责。我们悼念七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾……余下全文

为您推荐

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部